Четверг, 21.11.2024, 10:59
Приветствую Вас Гость RSS
Аниме-магазин
ГлавнаяСтатьиРегистрацияВход
Заказать
АНИМЕ
Статьи
Статьи об Аниме и Манге [31]
Создатели [37]
Студии [61]
О Японии [57]
Писатели [55]
Главная » Статьи » Писатели

Акимицу Танака
ЭКИМОЗ ГОЛОСА

К перу архангела,
пронзающего их,
не припадали зубы,
распыляясь
от букв уже заполненных таблиц
по капле костной
в радужную заумь голодной полости, --
взволнованное время
чтоб радугой до срока воспалить,
кухонным желобом
уже сочится влага.

И не резец один,
но и его мираж, --
так часто собирающие
жатву дани, --
слоновость костную, источник колыханий, --
о, имя тайное, где опухоль ее
зигзаг молниеносный рассекает;
и пополудни пахнет гарью
жатва дани.

ЕЩЕ СПЕШИТЕ: ЖДУ
ЯВЛЕНЬЯ ПЧЕЛ.

В кунтскамере своей, сокрытой влагой,
чтоб не явить себя, --
здесь -- жалом кружева --
на ощупь разольется
жар в отпечатках пальцев,
разрывая кольцо их в клочья, --
тонкость сцены -- спицей --
развяжется в ушах.
Эй, посох путника,
о где есть экимоз --
ось -- голоса?

И, скатывая ось земную в кость,
еще кружится перепонка уха --
сон мягче сна любого! --
шепот трав сухих
и губы судорожных букв,
сплетенных азбучным лучом заката
в вихрь;
и в смерче -- на границе смерти --
тот шепот -- в извержении залива --
по жерлу памяти, скользящей плавником,
кружась меж ножниц временнЫх,
кроится
по капле...

И Велимир
в конце концов
не любит мяты.

ИЛЛЮСТРАЦИЯ ПТИЦ

Геометрия крыльев,
столь склонная быть
пораженною током тускнеющих их помаваний,
мне явилась не сразу, --
я, грызущий рубцы оперения их
в аппликациях беглых
на последнюю здесь иллюстрацию
птиц,
от лучистого музыкой слуха
их песнь отлучить
не смогу, --
в нотоносец вписав,
дам их танцу свободу полета, --
даже провод воздушный, что душит тела их,
когтями сорву, --
к моментальному следу,
фотону подобному,
следуя голосом,
потом,
окончаньем тепла, --
сквозь губастую пасть,
что изрешечена поглощеньем лучистым;
та болезнь, та боязнь оперенья --
пролистанной книгой небесной --
в пустоте обостряется вновь, --
страх телесный
не в силах избыть.

РУКА ФИЛОНОВА

О не поздней, чем вновь
в бессменных часовых висков его дремучих
расстлать тропу щепой,
поколебима углем поминутным
о стол древесный летопись его:
пусть трое суток
в распре лезвий порознь
не засыпают отблески, чтоб густо,
в его недрогнувшего леса хвойный голод
излучиною лезвия врубясь,
позднее стлать щепою
тропы формул;
расплатою его за чистый голос
лесных его цветов --
за споры их вскипаний --
на острие губастого луча
не притупить бы поцелуи в ранах
его руки,
вколоченной в тропу до края чащ
дыханием ее лесоповала
в пульсации висков его,
когда
всей кровью цокота, копыта пробивая,
течет путь норовистого коня.


Перевод: Даенин Евгений Евгеньевич
Категория: Писатели | Добавил: Aheron (29.09.2007)
Просмотров: 1634 | Комментарии: 2

Всего комментариев: 2
2 Aheron  
0
Исправили smile

1 Евгений Даенин  
0
Друзья мои! Вы забыли ФИО переводчика указать: Даенин Евгений Евгеньевич.

С уважением,
Евгений Даенин


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Форма входа

Мини-чат
Статистика

Счетчики
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 AnimeList.ru Лучший каталог аниме MyAnimeTop - рейтинг сайтов по аниме, манге и хентаю Наружная реклама, создание сайтов, полиграфия
Copyright MyCorp © 2024
Хостинг от uCoz